柴郡貓の翻譯工事|日本電影《捏造:史上最惡殺人教師》
- 柴郡貓 Cheshire Cat

- 9月27日
- 読了時間: 4分
柴郡貓前一陣子擔任字幕翻譯的電影《 #捏造:史上最惡殺人教師》( #でっちあげ ~殺人教師と呼ばれた男)最近在台灣上映了!由日本鬼才導演三池崇史執導,邀來綾野剛、柴崎幸、龜梨和也、小林薫、北村一輝、木村文乃主演,改編自2003年轟動全日本的「福岡殺人教師校園事件」真實事件。

電影簡介
2003年小學教師藪下誠一被學生冰室拓翔的母親冰室律子指控對其子施加體罰。更令人震驚的是,律子所描述的體罰內容幾近教師對學生的霸凌,令人難以置信。這起事件被週刊文春的記者鳴海三千彥發掘,並以實名報導的方式刊登在雜誌上,文章以煽動性的語言描寫事件,引起社會極大震動。成為媒體焦點的藪下遭遇了謾罵、背叛,甚至被停職,人生跌入谷底。社會上多數人同情律子,甚至組成了高達550人的龐大律師團隊,事件更演變成前所未見的民事訴訟。就在所有人都篤定律子會勝訴時,站上法庭的藪下卻堅決否認指控,主張「一切都是毫無根據的捏造」。
翻譯前先上網爬了一些當年相關的新聞資料,對整個事件的戲劇化以及曲折離奇感到非常震驚。看完整部電影,覺得導演的視角與鋪陳非常厲害,整部戲一直讓我沈浸在一種混屯又模糊不清的氛圍當中,加上綾野剛、柴崎幸兩位主角精湛的演技,真的只能用毛骨悚然來形容。
新聞報導追擊、法庭訴訟攻防、謊言與真相的試探,每一秒都逼近人性的極限,用十分強烈的手法想讓觀眾正是所謂的真相是什麼?在翻譯的時候也特別注意這些關於法律與陳述真相的詞彙,告訴自己一字一句不能成為電影當中左右觀影者的不良影響。
身為正義化身的天秤座,一直覺得誠實是生而為人再基本也不過的行為,一直不覺得真的會有人慣性說謊,也不認為有什麼理由需要這樣做。後來有一段時間生活中真的遇見為了自身利益不斷堆疊謊言的人,對我來說衝擊真的非常大,不懂怎麼能有人把捏造的世界當成自己的日常還視為理所當然。因此在看這部戲的時候,一邊重疊自己的經歷,一邊起雞皮疙瘩。當然電影裡探討更多的還有校園問題,在這個教師節前夕的時間點上映,也很適合老師或家長進戲院震撼教育一番。
這次電影主題曲是由 #キタニタツヤ 創作演唱的「 #なくしもの 」(遺失物),很喜歡歌詞用遺失物招領處的對話,帶入內心失去那個重要的東西的情境。也跟大家分享我的譯詞(非完整版),希望大家都能好好找回心中遺失的物件。
深い霧の中を灯りもつけずに
(在濃霧之中卻沒有點燈)
ふら、ふらり、ひとりさまよい
(搖搖晃晃獨自徘徊遊盪)
無邪気な子どもがそう望んだから
(只因天真的孩子如此盼望)
気まぐれで手折られた花ひとつ
(一朵花就被恣意地摘下)
「ここは遺失物係です」
(「這裡是遺失物招領處」)
「何を失くされましたか?」
(「請問您遺失了什麼呢?」)
「場所はどこら辺か 心当たりは?」
(「是否有印象在哪裡遺落的呢?」)
すっからかんの頭とすっからかんのカバンの底は抜けていた
(空洞的腦袋 空無一物的行囊 連底部都已殘破不堪)
どこをどう歩いてきたっけ?
(我到底是怎麼走到這裡的?)
何を失くしたのかさえもわからなくて
(連自己失去了什麼都搞不清楚)
けれど大事にしてたことは憶えていて
(但深深記得是曾經珍惜的什麼)
いつか誰かが拾ってくれるでしょうか
(總有一天會有誰來為我拾起嗎?)
探し続けていたら がらんどうに向き合えたら
(如果能持續找尋 如果能正視內心的空虛)
いつか生きててよかったと思えるでしょうか
(總有一天會想著「活著真好」嗎?)
大事なものが幾つもあって
(重要的東西有好多個)
ひとつさえ失くしたくなくて
(任何一個都不想失去)
ちゃんと抱えて歩いてきたのに
(明明一路走來小心翼翼地抱著)
気づいたら空っぽだ
(回過神卻發現什麼都不剩了)
生きることってなんですか?
(所謂活著到底是什麼呢?)
何を失くしたのかさえもわからなくて
(連自己失去了什麼都搞不清楚)
けれど大事にしてたことは憶えていて
(但深深記得是曾經珍惜的什麼)
いつか誰かが拾ってくれるでしょうか
(總有一天會有誰來為我拾起嗎?)
探し続けていたら がらんどうに向き合えたら
(如果能持續尋找 如果能正視內心的空虛)
いつか生きててよかったと思えるでしょうか
(總有一天會想著「活著真好」嗎?)
ただ生きていたっていいやと笑えるでしょうか
(能笑著說「只要還活著就好」嗎?)
Ah 誰かを踏み潰す雨が止みますように
(願踐踏他人的暴雨能停下)
差しのべられた手をちゃんと取れますように
(願能好好抓住那伸向我的手)
失くしたものをあなたと見つけられますように
(願能和你一起找回那些遺失物)
いつか、いつか、いつか、いつか、いつか
(總有一天,總有一天,總有一天,總有一天,總有一天…)




コメント